主頁(yè)(http://www.www.jjxinkai.com):《流浪地球2》中的無(wú)線電術(shù)語(yǔ),你get到了嗎? 最近大火的《流浪地球2》,吸金不少,里面出現(xiàn)了不少黑科技,包括無(wú)線電通信等。 有個(gè)小細(xì)節(jié),字幕里把“收到”翻譯為 copy,這是為什么? 其實(shí)有玩無(wú)線電的很多朋友應(yīng)該知道,copy(或者 copy that)是美軍常用的無(wú)線通話用語(yǔ)之一,原意是“復(fù)制、謄抄”。 相當(dāng)于確認(rèn)收到對(duì)方信息的意思。 臺(tái)灣地區(qū)那邊對(duì) copy 的翻譯為“抄收”,含義更明顯了。 后來(lái)這個(gè)用法慢慢進(jìn)入無(wú)線電日常通聯(lián)的習(xí)慣用語(yǔ),就表示“收到,明白”。 其實(shí)表示“收到”,還有一個(gè)說(shuō)法:Roger!(或 Roger that!) 飛機(jī)剛剛問(wèn)世的時(shí)候,那時(shí)候還沒(méi)有無(wú)線電通訊,萊特兄弟使用用信號(hào)彈、手語(yǔ)等方式和地面進(jìn)行交流。 十多年之后,隨著技術(shù)的發(fā)展,飛行員開(kāi)始使用摩爾斯電碼和地面交流。 最常用的一個(gè)例子就是,他們用字母 R 表示“信息已被接收”,因?yàn)?R 是 Received(接收)的首字母。 后來(lái),無(wú)線電技術(shù)登上歷史舞臺(tái)。在無(wú)線電通話中,表示“收到”的用語(yǔ)也發(fā)生了變化--從字母 R 變成了單詞 Roger。 為什么不用 received 表示“接受”,而是 Roger 呢? 在那個(gè)時(shí)候,并不是所有的飛行員都說(shuō)英語(yǔ)。由于國(guó)際航空通訊語(yǔ)言不一致,導(dǎo)致了一些事故,所以國(guó)際民航組織建議全世界的飛行員都使用英語(yǔ)作為國(guó)際航空交流用語(yǔ)。 國(guó)際電報(bào)聯(lián)盟在1927年時(shí)制定了一條規(guī)則:用 Roger 來(lái)替代 Received,作為表示“收到信息”的標(biāo)準(zhǔn)無(wú)線電用語(yǔ)。 原因很簡(jiǎn)單:Roger 更容易發(fā)音。 因此,在航空領(lǐng)域誕生了一系列無(wú)線電通訊的術(shù)語(yǔ),它們和我們平時(shí)使用的詞不太一樣: 比如用“Roger”表示“received”、用“affirmative”表示“yes”、用“approach”表示“coming to land”等等。 不過(guò),因?yàn)楹娇招g(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔、易理解,它們也經(jīng)常被大眾運(yùn)用在普通生活中。你在生活中想表達(dá)“收到、知道了、明白”等意思的時(shí)候,也可以用“copy”或“roger”,不覺(jué)得很帥氣嗎? (中國(guó)集群通信網(wǎng) | 責(zé)任編輯:李俊勇) |



